Білогірська селищна рада - територіальна громада
Хмельницька область

Новий Завіт в перекладі Валентина Негалевського

Дата: 26.12.2023 15:43
Кількість переглядів: 29

Фото без опису

Занурення в історію

Новий Завіт Негалевського, також відомий як Євангеліє Негалевського та Хорошівське Євангеліє, є дорогоцінним артефактом, який було знайдено в селі Хорошів на Волині (насьогодні, село Хорошів Білогірської громади Шепетівського району) та який відіграє важливу роль в історії української літератури та релігійного розвитку. Валентин Негалевський, волинський шляхтич, у 1581 році здійснив переклад канонічного тексту уривків Біблії на староукраїнську мову. Ця робота стала переломним моментом у культурному та духовному житті українського народу, відкривши двері до глибшого розуміння християнського віровчення. 

Хто такий Валентин Негалевський?

Про самого перекладача доволі мало даних. З того документу, що дійшов до нашого часу, відомо, що народився він в Русі-Україні, на Волині, походив зі шляхетського роду, отримав гарну освіту, володів латиною та грецькою мовою, був знайомий з теологією та мав тісні стосунки з інтелектуальною елітою того часу. 1582 року виступав у Кременецькому гродському уряді як приятель і повірений шляхтянки Настасії Воронецької у справі вбивства її чоловіка людьми московського емігранта князя Андрія Курбського.

Чим переймався Валентин Негалевський, що цікавило його – інформація відсутня. Проте, можна стверджувати, що він не був байдужий до  духовного життя. Сама поява Нового Заповіту свідчить, що справа доступності Святого Письма широким верствам української людності стала одним із пріоритетів його діяльності. Заради цього Валентин Негалевський присвячує кілька років свого життя перекладу Божого Слова на розмовну українську мову того часу.

Безумовно, що живучи на Волині, він міг відвідувати Кременець та Остріг. В останньому на той час вже діяла Острозька академія при дворі українського патріота й захисника православ’я князя Костянтина Острозького. Крім того, тут же працювала й друкарня, де побачила світ славетна Острозька Біблія. Тому немає сумнівів, що Валентин Негалевський був у курсі справ видавничої діяльности князя Острозького.

Джерела натхнення та впливи

Негалевський черпав натхнення з польськомовної Біблії социніанина Мартина Чеховича, виданої в 1577 році в Ракові. Социніанство, течія в християнстві, яка набула поширення в Речі Посполитій, запропонувала радикальне тлумачення Святого Письма та підкреслювала важливість раціонального підходу до віри. Під впливом цих ідей Негалевський прагнув створити український переклад, який би відображав його власні релігійні переконання та задовольняв духовні потреби своєї громади.

Особливості перекладу та мовні нюанси

Переклад Негалевського позначений унікальним стилем та мовними особливостями, характерними для староукраїнської мови. Він використовував доступну лексику та зрозумілий синтаксис, щоб зробити текст більш доступним для широкого кола читачів. У його перекладі звучать живі відгомони живої, розмовної мови того часу, що надає тексту особливої ​​автентичності.

Новий Завіт Негалевського як каталізатор релігійних перетворень

Поява Нового Завіту Негалевського мала значний вплив на релігійне життя в Україні. Він став інструментом пробудження та відродження християнської віри, поширюючи знання про Євангеліє та закликаючи до особистого духовного пошуку. Переклад Негалевського сприяв формуванню української протестантської традиції, оскільки він заклав основу для подальшого розвитку реформаційних ідей в Україні.

Актуальність та сучасна інтерпретація

Новий Завіт Негалевського, незважаючи на свій історичний контекст, все ще має актуальність сьогодні. Його можна розглядати як перлину української літературної та культурної спадщини, яка представляє складний розвиток українського християнства. Сучасні дослідники звертаються до Нового Завіту Негалевського, щоб краще зрозуміти культурно-релігійний контекст епохи та процеси трансформації, які відбулися в українському суспільстві.

Висновок

Новий Завіт Негалевського є скарбом української культури та релігійної історії. Переклад, здійснений Валентином Негалевським, відкрив двері до глибшого розуміння християнського віровчення та сприяв реформаційним процесам в Україні. Його вплив відчувається і сьогодні, оскільки дослідники та читачі знаходять у цьому документі цінні уроки та натхнення.



З відкритих джерел


« повернутися

Код для вставки на сайт

Вхід для адміністратора

Онлайн-опитування:

Увага! З метою уникнення фальсифікацій Ви маєте підтвердити свій голос через E-Mail
Скасувати

Результати опитування

Дякуємо!

Ваш голос було зараховано

Форма подання електронного звернення


Авторизація в системі електронних звернень

Авторизація в системі електронних петицій

Ще не зареєстровані? Реєстрація

Реєстрація в системі електронних петицій


Буде надіслано електронний лист із підтвердженням

Потребує підтвердження через SMS


Вже зареєстровані? Увійти

Відновлення забутого пароля

Згадали авторизаційні дані? Авторизуйтесь